سخنی از ناشر
یکصدمین سال تولد استاد شهریار گرامی باد
در روزهای آخر شهریور ماه 1385، همزمان با امام نسخه های چاپ سوم سلام بر حیدر بابا دوستداران و شیفتگان شعر و ادبیات چند زبانه میهن اسلامی مان، بویژه، عاشقان ادبیات ترکی آذری، به منظور پاسداشت حرمت استاد شهریار، این لنگردار غزل معاصر ایران، و قافله سالار ادبیات معاصر آذربایجان، با حضور شاعران و تحلیل گرانی از چند کشور دوست و همسایه، در شهرهای تهران و تبریز گرد هم آمدند، و یکصدمین سال تولد این شاعر گرانقدر را طی مراسمی باشکوه گرامی داشتند. ما نیز به نوبه ی خود، این روز خجسته را به هم میهنان ادب پرورمان تبریک می گوییم، و به همین مناسبت این ترجمه ی زیبا و رسای شاهکار ترکی استاد شهریار را برای چهارمین بار، همراه ضمیمه ای پر محتوا به خوانندگان آثار استاد تقدیم می کنیم.
ضمیمه ای که به این مجلد اضافه شده است، متن مصاحبه ای است که در سال 1377، دبیر وقت مجله ی "وارلیق" با مترجم "حیدربابا" داشته است. به نظر ما این مصاحبه که به زبان ترکی آذری است، می تواند در زمینه های شهریار شناسی و ترجمه ی شعر به شعر و ... برای پژوهشگران آذربایجانی قابل توجه باشد.
مترجم کمال جوی و متواضع "حیدربابا" همانطور که در چاپهای دوم و سوم عمل می کرده، در این چاپ نیز اصلاحاتی در متن ترجمه به عمل آورده، که خود، دلیل عدم قناعت وی به وضع موجود، و نشانه ی توجه و ارجگذاری او نسبت به اظهار نظرها و پیشنهادهای دوستان و خوانندگان نکته سنج خود می باشد.
همچنین، در بخش "سخن مترجم" چکیده ی قواعد املا زبان ترکی را اضافه نموده، تا برای آن عده از هم زبانان فارسی دان، که قادر به خواندن متون ترکی نیستند، با مقابله هر دو متن، بتوانند قرائت زبان نوشتاری ترکی را فرا گیرند.
مترجم، برای راحتی خوانندگان، خلاصه ی راهنمای حیدر بابا را که توسط خود استاد شهریار نوشته شده، در ذیل اکثر صفحات مربوطه آورده است.
مترجم آگاه و سخت کوش "حیدربابا" کوشیده است طی سه نشر سابق املای بی قاعده و محاوره ای نخستین چاپ های منظومه را به تدریج به شیوه نوشتاری قانونمند زبان ادبی مان نزدیک کند: و اینک، بدون این که ادعایی داشته باشد، متنی ساده و خوانای مبتنی بر نظم و قاعده، و عاری از هرگونه اشتباه، در دسترس خوانندگان ارجمند قرار می دهد.