ترجمه این کتاب با توجه به محتوا و رسالت متفاوت آن کار ساده ای نبود. لازم بود در ابتدا با زبان خاص نویسنده که زبانی پر از طنز، استعاره، تشبیه و تمثیل و مثالهای متنوعی از فرهنگهای مختلف بود، آشنایی پیدا می کردیم. این کار نیاز به حوصله و صرف وقت زیادی داشت. درک بعضی از واژه ها و اصطلاحات بکار گرفته شده در کتاب و آگاهی از منظور خاص نویسنده از بکار گرفتن آنها، گاهی نیازمند مراجعه به منابع و ماخذ متعدد می شد که با توجه به اهمیت موضوع سعی شد این مهم تا حد ممکن انجام پذیرد تا پیام مورد نظر نویسنده حتی المقدور بطور کامل و دقیق به خواننده منتقل شود. با این حال باید اذغان داشت که متن کتاب با توجه به موضوع آن تا حدودی پیچیده بوده و مطالعه آن نیاز به حوصله و تامل دارد.