سخنی با خواننده
قبل از هر چیز به تلفظ صحیح Feist توجه کنید و آن را فیست" نخوانید و ننویسید. تلفظ صحیح فایست است: Faayst. همچنین تلفظ صحیح Gregory گ-ر-گ-ری است نه گریگوری. علاوه بر این ها، تلفظ صحیح Tomi، تُمی است نه تامی تامی تلفظ Tommy است که اسم پسر است. Tomi اسم دختر است. جنسیت افراد را با یک تلفظ اشتباه تغییر ندهید! اکثر کادرهای خاکستری توضیحات تکمیلی و نکته های توضیحی به منظور رفع ابهام و فهم بهتر مطالب کتاب فایست هستند و همه از سایر کتاب ها و متون معتبر به زبانهای انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی ترجمه شده اند. تعداد کمی از جزئیات بی فایده برای دانشجویان ایرانی حذف شده است و در عوض، انبوهی از توضیحات مهم و ضروری اضافه شده.اند برای توضیحات تکمیلی از کتابهای زیادی استفاده کرده ایم از جمله بروزترین ویراست های کتابهای نظریه های شخصیت ،شولتز نظریه های شخصیت را یکمن و نظریه های شخصیت اولسون و .هرگنهان طبق ،معمول در این ،کتاب انبوهی از اصطلاحات انگلیسی راشرح داده ایم تا کتاب هم روان شناسی یاد بدهد و هم انگلیسی تخصصی (گاهی انگلیسی عمومی) فایست فصل مرتبط با هری استک سالیوان را مدتها است که حذف کرده است و شما این فصل را در ویراست های ،۸ ، ۹ و ۱۰ کتاب نمی بینید بنابراین آن را نیاورده.ایم راجع به سالیوان یک فصل کامل و پر مطلب در کتاب نظریه های شخصیت ترجمه و تألیف مهدی گنجی آورده ایم و میتوانید به آن مراجعه کنید. برای درک بهتر ،مطالب در خود آزمایی آخر هر فصل چهار نوع سؤال مطرح کرده ایم و در مجموع، کتاب ۱۵۰۰ سؤال خودآزمایی دارد. در تصحیح این کتاب بعضی از استادان روانشناسی کمکهای شایان و ارزنده ای داشته اند، از جمله: سمانه میری نرگس ،زمانیان علی رحمت ،نژاد میشا ،هاشمی فرزانه ،شهبازی سمیه رضائی منظر رزاقی، زهرا نوری مسئولیت هر گونه اشتباه چاپی و حتی علمی در این کتاب با این عزیزان است نکته همانطور که در مورد شخصیت نظریه های مختلف مطرح شده اند در مورد ترجمه نیز نظریه های مختلف وجود دارند از بین انبوه نظریه ها سبک ترجمۀ مهدی گنجی الهام گرفته از نظریه functional equivalence وین نایدا و communicative translation پیتر نیومارک است. نظریه Functional equivalence) معادل (کاربردی) میگوید مترجم باید مفهوم را در زبان مبدأ درک کند و بعد، آن مفهوم را به خواننده انتقال دهد بدون آنکه مجبور باشد متن مبدأ را عیناً ترجمه کند. نظریه Communicative translation ترجمۀ انتقال اطلاعاتی نیز میگوید مترجم باید متن مبدأ را تا آنجا که میتواند برای خواننده متن مقصد آسان ،کند حتی اگر مجبور باشد چیزی کم یا زیاد کند. علاوه بر آن، یکی از ویژگی های ترجمه های مهدی ،گنجی ترجمه نکردن لغات علمی و تخصصی با ریشۀ لاتین و یونانی و دیگری افزودن توضیحات تکمیلی از سایر کتابها است.
فهرست مطالب
بخش ۱ : مقدمه
فصل۱ : مقدمه ای بر نظریه های شخصیت
بخش 2 : نظریه های سایکودینامیک
فصل 2: زیگموند فروید
فصل ۳ : آلفرد آدلر فصل
فصل۴ :کارل یونگ
فصل ۵ :ملانی کلاین
فصل ۶ :کارن هورنای
فصل ۷: اریک اریکسون
فصل ۸: اریک فروم
بخش ۳ : نظریه های انسان گرا وجودگرا
فصل ۹ : آبراهام مزلو
فصل ۱۰ :کارل راجرز
فصل ۱۱ : رولو .می
بخش ۴ : نظریه های صفات شخصیتی
فصل ۱۲ :گوردن آلپورت
فصل ۱۳ :مک کری و کاستا
بخش ۵ : نظریه های زیستی تکاملی
فصل ۱۴ :هانس آیزنک
فصل ۱۵ :دیوید باس
بخش ۶ :نظریه های یادگیری و اجتماعی-شناختی
فصل ۱۶ : فردریک اسکینر
فصل ۱۷: آلبرت بندورا
فصل ۱۸ :جولین راتر و والتر میشل
فصل۱۹ :جرج کلی